قبل قراءة هذه التدوينة، عليك بقراءة الجزء الأول منها ( سنتي الأولى في عالم الترجمة )
سنتي الثانية في الترجمة كانت سنة مليئة بالتعلم والإنجاز.
وبفضل الله ثم فيروس الكورونا تمكنت من حضور الكثير من الدورات واللقاءات التي لم أتمكن من حضورها سابقاً.
الدورات واللقاءات التي حضرتها
- مستقبل الترجمة – المدرسة العربية للترجمة
- لقاء – استراحة سيدات
كان لقاء Live في الانستغرام مع مترجمة معروفة بروعة ترجمتها الأدبية وهي إيمان أسعد.
احببتها واحببت روحها المرحة وأنوي اقتناء أحد تراجمها كنوع من التعلم في يوم من الأيام.
- الترجمة الأدبية – بيت المترجم (3 أيام)
- كيف تدير مشاريع الترجمة – تراجم
- كاريزما الترجمة – أثرى
- الترجمة الإبداعية – أكاديمية المترجم (3 أيام)
يمكنك التسجيل في الدورة المسجلة من هنا، علماً إني حضرتها مباشرة.
استفدت منها جميعاً ولله الحمد، وحاولت أن أركز على الدورات المناسبة لرغبتي وهي ترجمة القصص والروايات.
الممارسة
في هذه السنة بدأت رسمياً في الترجمة من اللغة اليابانية إلى العربية، حيث بدأت في إنتاج منتجات تساعد متعلمي اللغة اليابانية وليست مجرد ترجمات.

حاولت أن لا أبدع في الترجمة حتى لايضيع المتعلم أثناء القراءة (فهدفي منها التعليم وليس الترجمة) ولكني بالتأكيد أنوي أن أبدع في ترجمتي للروايات بإذن الله.
مواقع استفدت منها
https://traajim.org/Blogs.html
https://www.alumiarelisio.com/
البرامج أنصح بها
برنامج يساعدك في ترجمة الكلمات اليابانية الغير متوفرة في القواميس حتى لو كانت عامية.
ساعدني آلاف المرات وأنصح به.
هذا التطبيق مفيد لجميع المترجمين بغض النظر عن اللغة التي يترجمون منها. فكرة البرنامج هي إخبارك عن إختيارات المترجمين من قبلك للكلمة التي قمت بالبحث عنها، بالتالي سيساعدك كثيراً في إختيار الترجمة المناسبة.
قواميس لا غنى عنها
مترجم ياباني – عربي
قد تستغربون من وجود مترجم قوقل هنا ولكن سبق و تحدثت عن فائدته في هذا الموضوع
وفي النهاية، اتمنى أن يكون هذا الموضوع قد أعجبكم و استفدتم منه.
وبالتأكيد سيكون هناك موضوع جديد من هذه السلسة بعد إنتهائي من السنة الثالثة في الترجمة بإذن الله ~
حسابي في الانستغرام @hayatamimi_jp
حسابي في تلغرام هنا