السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أخيراً ها أنا أستغل شغفي بالترجمة و اللغة اليابانية وحب تسهيل ونشر اللغة اليابانية في هذه الفكرة التي أتت لي بعد ما وصلتني الكثير من الرسائل لطلب كتب باللغة العربية خاصة لتعلم اللغة اليابانية أو كتب مترجمة للغة العربية.
لا أعلم إن كانت هذه الخدمة ستنال إعجابكم ولكن على الأقل تبقى حلاً لكل شخص يرغب بترجمات لكتب تعلم اللغة اليابانية و من يدري ربما ابدأ بترجمة كتب الممارسة أيضاً.
تسعير الترجمة من الإنجليزي إلى العربي على حسب الدرس و صفحاته لذا لا يوجد سعر مشترك.
ميزات إضافية لخدمتي
1- الترجمة ليست حرفية لأن جينكي لمتحدثي اللغة الإنجليزية بينما ترجمتي لمتحدثي اللغة العربية.
2- إمكانية التواصل معي لتبسيط أي قاعدة صعُب عليك فهمها (لست بمعلم لكن أشعر أنه من واجبي تبسيط هذه القواعد لك في حال عدم فهم ترجمتي).
3- ترجمتي تشمل شروحات صغيرة هنا وهناك لتسهل فهم اللغة.
4- عروض خاصة للعملاء المتكررين.
عينة لترجمتي – ترجمة درس جينكي الأول
متطلبات الترجمة
1- التواصل دائماً يكون عن طريق ihaya.tamimi@gmail.com
2- إرسال صور واضحة للصفحات التي ترغب بترجمتها.
3- اختيار طريقة الدفع التي تناسبك.
كيفية التواصل لشرح القواعد
سيكون التواصل عن طريق الإيميل.
ملاحظات
1- لا أقبل ترجمة كتاب كامل دفعة واحدة .
2- يتم الاتفاق على المدة المتفقة للتسليم قبل الدفع.
3- الدفع يكون عن طريق التحويل البنكي أو البطاقة الإئتمانية.
4- الأمثلة اليابانية لا تترجم إلا في وجود ترجمتها في الكتاب الأصلي.
5- الروماجي لا يترجم و إن كنت لا تعرف اللغة الإنجليزية إطلاقاً و رغبت بمعرفة النطق الخاص بالكلمة فا استمع إلى السي دي المرفق مع الكتاب.
6- الدراسة من ترجمتي لا تكفي لأني لن أقوم بتكرير النصوص اليابانية لذا يفضل وجدود الكتاب الأصلي معك.
7- الترجمة المستعجلة ستكلف مبلغ أكبر.
إن كنت ترغب بترجمة مقالات خاصة باللغة اليابانية أو أي نصوص أخرى لا تخص اللغة اليابانية فلا مانع لدي علماً أن طريقة التسعير ستختلف.
و أخيراً إن كان لديك إي ملاحظات أو اسئلة لا تتردد في إخباري عنها ~